🦝 Nahl Suresi 96 Ayet Meali
NahlSuresi ( Arapça: سورة النحل ), Kur'an 'ın 16. suresidir. [1] Sure, 128 ayetten oluşur. [2] Medine döneminde inmiş olan son üç ayetin dışındakilerin Mekke döneminde indirildiğine inanılmaktadır. Sure, ismini 68. ayette geçen ve "bal arısı" anlamına gelen "nahl" kelimesinden almıştır. [3] Sure, "Allah'ın emri
Meali Nahl Suresi 96. Ayet Meali, Nahl 96, 16:96 . Cenaze namazı nasıl kılınır? Cenaze namazı kılınışı, Resimli ve Özet maddeler halinde anlatım
AlakSûresi (30.cüz 96/1-19 Ayet) Takipli MealiHafız (Mehmet Çevik) Meal (Mehmet Emin Ay)Kaynak : https://kuran.diyanet.gov.tr#KuranıKerim #meal #ayet #sure
Nahl suresi 61. ayetin meali ve tefsiri. Kur’lahza-ı Kerim’de, Nahl suresi 61. ayette şöyle buyurur: “Ecelleri gelince ne bir saat geri kalabilirler, ne bir saat ileri gidebilirler.” (Nahl sûresi, 61) NAHL SURESİ 61. AYET TEFSİRİ. Herkesin dünyadaki günleri, alıp vereceği nefesleri sayılıdır. İnsan gözlerini dünyaya
Sizinyanınızda bulunan tükenir; Allah'ın katında bulunan ise ebedîdir. Elbette sabredenlere de mükâfâtlarını, yapmakta olduklarının daha güzeli ile vereceğiz. (1) (1)“Bu dünya dâru’l-hikmettir, dâru’l-hizmettir (hikmet ve hizmet yeridir); dâru’l-ücret ve mükâfât (ücret ve mükâfât yeri) değil!
İsra17/85. [2*] Şâe (شاء) fiili, “bir şey yapmak” anlamındaki şey (شيء) mastarından türemiştir. Allah’ın yapması o şeyi var etmesi, insanın yapması da o şey için gereken çabayı göstermesidir (Müfredât). Allah, her şeyi bir ölçüye göre var eder ( Kamer 54/49, Ra’d 13/8 ). İmtihanla ilgili şeyleri iyi ve
AcelecilikAcelecilik. hanifler.com Kuran odaklı dindarlık > AHLAK > Ahlakı kavramlar > Acelecilik: Acelecilik
QYMmi. ❬ Önceki Sonraki ❭ مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Mâ ındekum yenfedu ve mâ ındallâhi bâkbâkın, ve le necziyennellezîne saberû ecrehum bi ahseni mâ kânû ya’melûnya’melûne. Sizin yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz. Türkçesi Kökü Arapçası bulunan مَا sizin yanınızda ع ن د عِنْدَكُمْ tükenir ن ف د يَنْفَدُ bulunan ise وَمَا yanında ع ن د عِنْدَ Allah’ın اللَّهِ kalıcıdır ب ق ي بَاقٍ elbette vereceğiz ج ز ي وَلَنَجْزِيَنَّ kimselerin الَّذِينَ sabredenlerin ص ب ر صَبَرُوا karşılığını ا ج ر أَجْرَهُمْ en güzeliyle ح س ن بِأَحْسَنِ مَا olduklarının ك و ن كَانُوا yapıyorlar ع م ل يَعْمَلُونَ Diyanet İşleri Başkanlığı Sizin yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz. Diyanet Vakfı Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Sizin yanınızdaki tükenir. Allah´ın katındaki ise kalıcıdır. Biz, mutlaka o sabredenlere, yaptıkları işin daha güzeli ile mükafatlarını vereceğiz. Elmalılı Hamdi Yazır Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah´ın katındakiler ise tükenmez. Muhakkak ki biz, Allah yolunda sabredenleri, yaptıkları amelin daha güzeliyle mükafatlandıracağız. Ali Fikri Yavuz Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındaki rahmet hazineleri ise bâkidir. Allah yolunda sabredenlere, yaptıkları amelin daha güzeliyle mükâfatlarını; elbette vereceğiz. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Sizin yanınızdaki tükenir, Allahın yanındaki ise bâkîdir, elbette biz o sabredenlere yaptıkları amelin daha güzelile ecirlerini muhakkak vereceğiz Fizilal-il Kuran Sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah´ın katındaki kalıcıdır, süreklidir. Biz sabredenleri, yaptıkları iyiliklerin en güzel karşılıkları ile ödüllendireceğiz. Hasan Basri Çantay Sizin nezdinizdeki tükenir, Allahın indindeki ise baakıydir. Sabredenlerin mükâfatını biz yapmakda olduklarının daha güzeliyle vereceğiz muhakkak. İbni Kesir Sizin yanınızdaki tükenir. Allah´ın katında olanlar ise sonsuzdur. Sabredenlere mükafatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile ödeyeceğiz. Ömer Nasuhi Bilmen Sizin katınızdaki fenâ bulur, Allah´ın katındaki ise bâkidir. Ve sabredenleri amellerinin daha güzeli ile muhakkak ki mükâfaata nâil edeceğiz. Tefhim-ul Kuran Sizin yanınızda olan tükenir, Allah´ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz. Warning includeturkce/bil/ Failed to open stream No such file or directory in C\inetpub\vhosts\ on line 27 Warning include Failed opening 'turkce/bil/ for inclusion include_path='.;.\includes;.\pear' in C\inetpub\vhosts\ on line 27
❬ Önceki Sonraki ❭ ثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا ۚ يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ Summe kulî min kullis semerâti feslukî subule rabbiki zululâzululen, yahrucu min butûnihâ şarâbun muhtelifun elvânuhu fîhi şifâun lin nâsnâsi, inne fî zâlike le âyeten li kavmin yetefekkerûnyetefekkerûne. “Sonra meyvelerin hepsinden ye de Rabbinin sana kolaylaştırdığı yaylım yollarına gir.” Onların karınlarından çeşitli renklerde bal çıkar. Onda insanlar için şifa vardır. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için bir ibret vardır. Diyanet İşleri Başkanlığı “Sonra meyvelerin hepsinden ye de Rabbinin sana kolaylaştırdığı yaylım yollarına gir.” Onların karınlarından çeşitli renklerde bal çıkar. Onda insanlar için şifa vardır. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için bir ibret vardır. Diyanet Vakfı 68-69 Rabbin bal arısına Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler kovanlar edin. Sonra meyvelerin her birinden ye ve Rabbinin sana kolaylaştırdığı yaylım yollarına gir, diye ilham etti. Onların karınlarından renkleri çeşitli bir şerbet bal çıkar ki, onda insanlar için şifa vardır. Elbette bunda düşünen bir kavim için büyük bir ibret vardır. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Sonra bütün meyvelerden ye ve Rabbinin kolay kıldığı yollara koy.» İçlerinden çeşitli renklerde bir içecek çıkar ki, onda insanlar için şifa vardır. Şüphesiz ki, bunda düşünen bir topluluk için büyük bir ibret vardır. Elmalılı Hamdi Yazır Sonra meyvaların hepsinden ye de, Rabbinin sana kolay kıldığı yollara gir, diye ilham etti. Onların karınlarından renkleri çeşitli bir bal çıkar ki, onda insanlar için şifâ vardır. Şüphesiz ki bunda düşünen bir millet için, büyük bir ibret vardır. Ali Fikri Yavuz Sonra meyvaların hepsinden ye de, Rabbinin sana has kıldığı şaşırmayacağın yaylım yollarına çık.” O arıların karınlarından renkleri muhtelif bal çıkar ki, onda insanlar için şifa vardır. Doğrusu bunda da düşünecek bir topluluk için Allah’ın hikmet ve emrine delâlet eden büyük bir alâmet var. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Sonra meyvaların hepsinden ye de rabbının müyesser kıldığı yollara koy, içlerinden renkleri muhtelif bir içecek peydâ olur ki onda insanlara bir şifa vardır, her halde bunda tefekkür edecek bir kavm için elbet bir âyet var Fizilal-il Kuran Sonra her meyvadan ye, Rabbinin önüne açtığı bütün yolları aş.» Arının karnından değişik renkli ve insanlar için şifa kaynağı olan bir içecek bal çıkar. Bu olayda düşünen kimseler için ibret dersi vardır. Hasan Basri Çantay 68-69 Rabbin bal arısına Dağlardan, ağaçlardan ve insanların senin için yapacakları çardaklardan evler kovanlar edin, sonra meyve ve çiçek lerin her birinden ye de Rabbinin bal imâlinde öğretdiği ve kolaylıklar gösterdiği yaylım yollarına git» diye ilham etdi. Onların karınlarından ağızlarından renkleri çeşidli şerbet bal çıkar ki onda insanlar için şifâ vardır. İşte bunda da tefekkür edecek bir zümre için elbette bir âyet var. İbni Kesir Sonra her tür üründen ye. Sonra da Rabbının işlemen için gösterdiği yoldan yürü. Karınlarından insanlara şifa olan, renkleri çeşit çeşit bir içecek çıkar. Bunda düşünen bir kavim için şüphesiz bir ayet vardır. Ömer Nasuhi Bilmen Sonra meyvelerin hepsinden ye de Rabbinin kolayca olan yollarına git.» İçlerinden renkleri muhtelif bir şerbet çıkar, onda nâs için bir şifa vardır. Şüphesiz ki, bunda tefekkür eder bir kavim için elbette bir ibret vardır. Tefhim-ul Kuran Sonra meyvelerin tümünden ye, böylece Rabbinin sana kolaylaştırdığı yollarda yürü, uçuver. Onların karınlarından türlü renklerde şerbetler çıkar, onda insanlar için bir şifa vardır. Şüphesiz düşünen bir topluluk için gerçekten bunda bir ayet vardır.
❬ Önceki Sonraki ❭ فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ Fe izâ kare’tel kur’âne festeız billâhi mineş şeytânir racîmracîmi. Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. Diyanet İşleri Başkanlığı Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. Diyanet Vakfı Kur´an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın! Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Şimdi, Kur´an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın! Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi Kur´ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın. Ali Fikri Yavuz Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal İmdi Kur´an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan Fizilal-il Kuran Ey Muhammed, Kur´an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın. Hasan Basri Çantay Haydi Kur´an okuduğun okumak istediğin zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın. İbni Kesir Kur´an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah´a sığın. Ömer Nasuhi Bilmen İmdi, Kur´an´ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah´a sığın. Tefhim-ul Kuran Öyleyse Kur´an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.
Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Mâ indekum yenfedus vemâ indaAllâhi bâkink velenecziyenne-lleżîne saberû ecrahum bi-ahseni mâ kânû ya’melûneSizde ne varsa bitip tükenir, Allah'ın katındakiyse kalır. Sabredenlerin mükafatını, yaptıkları en güzel işlere karşılık olarak mutlaka vereceğiz.Çünkü Sizin yanınızda olan dünyalık nimet ve etiketler geçicidir tükenir. Allah’ın katındakiler ise kalıcıdır, bâkidir. Sabreden sadıkların mükâfatını Biz, yaptıklarının en güzeliyle, muhakkak vereceğiz. Çünkü sizde ne varsa, bitip tükenir, ama Allah katındaki kalıcıdır ve kesin olan şu ki, güçlüklere göğüs gerenleri, yaptıkları en iyi şey neyse, ona göre sahip olduklarınız tükenir, biter. Allah katındakiler ise bâkidir, tükenmez. Biz, sabrederek mücadele edenlere, devamlı, bilinçli olarak işlemeye devam ettikleri amellerin en güzelini, en değerlisini ölçü alarak kesinkes mükâfatlarını yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise sonsuzdur. Sabredenlerin karşılıklarını muhakkak yaptıklarının en güzeliyle olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındaki rahmet hazineleri ise bâkidir. Allah yolunda sabredenlere, yaptıkları amelin daha güzeliyle mükâfatlarını; elbette yanınızdaki olan tükenir, Allah’ın katındaki ise bakidir. Andolsun! Biz sabredenleri yapmakta oldukları şeylerin en güzeliyle olanlar tükenir; ama Allah katında olan tükenmez! Elbette sabırlı davrananlara, yapmakta olduklarının ödülünü en güzeli ile olan tükenir, Allahın katında olan kalıcıdır; sabreden kimselere, işlerinden dolayı güzel sevap veririzSizin yanınızda bulunanlar eninde sonunda tükenecektir ama Allah katındakiler asla tükenmez. Üstelik dünyanın geçici nimetlerine aldanmadan doğru yaşamak ve doğruyu hayatta tutmak için direnenlere mükâfatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile mutlaka tasarrufunuzdakiler geçer, Allâh’ın nezdindekiler bâkîdir, sabır idenlere yapdıkları ’amellere göre mükâfât olanlar tükenir ama, Allah katında olanlar sonsuzdur, tükenmez. Sabredenlere ecirlerini, yaptıklarından daha güzeli ile yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah'ın katındakiler ise tükenmez. Muhakkak ki biz, Allah yolunda sabredenleri, yaptıkları amelin daha güzeliyle yanınızdaki tükenir, Allahın yanındaki ise bâkîdir, elbette biz o sabredenlere yaptıkları amelin daha güzelile ecirlerini muhakkak vereceğizSizin yanınızda olan şeyler tükenir, Allah'ın yanında olan şeyler ise tükenmez. Sabredenlere, ödüllerini yaptıkları şeylerin karşılığı olarak en iyi şekilde vereceğiz. Sizin nezdinizdeki tükenir, Allahın indindeki ise baakıydir. Sabredenlerin mükâfatını biz yapmakda olduklarının daha güzeliyle vereceğiz yanınızda bulunan tükenir; Allah'ın katında bulunan ise ebedîdir. Elbette sabredenlere de mükâfâtlarını, yapmakta olduklarının daha güzeli ile vereceğiz.11“Bu dünya dâru’l-hikmettir, dâru’l-hizmettir hikmet ve hizmet yeridir; dâru’l-ücret ve mükâfâtücret ve mükâfât yeri değil! Buradaki amâl amel... Devamı..Antlaşmaları bozarak Elde ettikleriniz tükenir. Hâlbuki Allah’ın katında elde ettikleriniz kalıcıdır. Sabredip inançlarından taviz vermeyenlere sabır edenlere, yaptıklarının en güzeli ile elbette karşılık yanınızda ne varsa tükenir, Allah’ın yanında olanlar ise hep kalıcıdır. Biz katlananların karşılığını işlemiş olduklarından daha güzeliyle kesin olarak ne varsa tükenir, Allah/taki kalır. * Biz, katlananlara işledikleri güzel amele karşı mükâfat veririz [²].[2] Yahut amellerine karşı en güzel, amellerinden daha güzel mükâfat yanınızda olan tükenir ama Allah’ın katında olanlar bakidir. Elbette Biz sabredenlerin/göğüs gerenlerin mükâfatını yapmakta oldukları şeylerin en güzeliyle yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak şu an elinizde olan gelip geçici nîmetler, eninde sonundayok olmaya mahkûmdur; Allah katındaki âhiret nîmetleri ise, ebedidir. Üstelik, doğruluktan ayrılmamak için sıkıntılara göğüs gerenleri, yaptıklarının en güzeline göre ödüllendireceğiz. Yalnızca âhirette mi? Hayır!Sizin yanınızdakiler tükenir; Allah’ın katındakiler kalıcıdır. Sabredenlere ücretlerini / ödüllerini, işliyor olduklarının en iyisiyle sizin elinizdekiler tükenir, Allah'ın elindekiler tükenmez. Biz sabredenleri, elbette yapmış oldukları şeylerden çok daha değerli olan karşılıklarla ödüllendireceğiz. Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir. Allah için yaptıklarınız ise baki kalır. Elbette inançlarında azimli, kararlı olup, inancını yaşamak için mücadele verenlere mükâfatların en güzelini vereceğiz. Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir; Allah katındakiler ise kalıcıdır. Sabredenlere elbette yapmış olduklarının en güzeliyle ödüllerini vereceğiz. [*]Benzer mesajlar Tevbe 9121; Nahl 1697; Nûr 2438; Ankebût 297; Zümer 3935; Ahkâf 46 yanınızdaki dünyalıklar tükenir Allah’ın katındaki mükâfatlar ise sonsuzdur tükenmez. Biz, âhirette sabredenlerin mükâfatını dünyadaki en güzel ibâdetleri¹ sebebiyle, Yaptıkları kötülükleri aşan en güzel ibâdetleri, sebebiyle... İbnü Kesir2 Âyetin son bölümü “Biz, âhirette sabredenlerin mükâfatını, yaptıkları... Devamı..Çünkü sizin katınızdaki tükenir gider, ama Allah katındaki kalıcıdır. Ve kesin olan şu ki güçlüklere göğüs gerenleri yaptıkları en iyi şey neyse ona göre sizin sahip olduğunuz şeyler tükenir, fakat Allah’ın katındakiler hiç Ve biz sabredenleri, kesinlikle yaptıklarının en güzeline göre 13/14, 4/94, 8/67-68, 9/38, 23/77-187, 4/155, 5/14, 7/169, 3/195, 23/109...111, 29/58-59, 39/10zira sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah katındakiler bâkîdir. İmdi herkes emin olsun ki, zorluklara karşı göğüs gerenleri işlediklerinin en iyisiyle ödüllendireceğizSizin katınızdaki fenâ bulur, Allah'ın katındaki ise bâkidir. Ve sabredenleri amellerinin daha güzeli ile muhakkak ki mükâfaata nâil elinizdekiler tükenir, ama Allah'ın elinde olanlar bakidir. Biz sabredenleri, işledikleri en güzel işleri esas alarak ödüllendirecek, kötülüklerini bağışlayacağız. Sizin yanınızda bulunan dünya malı tükenir. Allah'ın yanında bulunan ise kalıcıdır. Biz sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle yanınızda olan biter ve Allâh'ın yanında olan bâkîdir. Sabır idenlerin ecirlerini, 'amellerinden daha eyi ile yanınızda olan tükenir, Allah’ın yanındakiler kalıcı olur. Sabırlı olanların ödülünü yaptıklarının en güzeline göre yanınızda olanlar tükenir, fakat Allah'ın yanındakiler tükenmez. Sabırlı olanları ödüllendireceğiz. Onların mükafatını yaptıklarının en iyisiyle tükenir; Allah katındaki ise kalıcıdır. Sabredenlere, ödüllerini, yaptıklarının daha güzeliyle yanınızdaki tükenir ama Allah'ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka kim ķatunuzdadur, dükenür; daħı ol kim Tañrı ķatındadur, girü ķalıcıdur. daķı yanud virevüz anlara kim śabr eylediler, müzdlerini, görklürek andan kim oldılar ḳatuñuzda olan nesneler fānīdür ve Tañrı Taālā ḳatında olanbāḳīdür. Daḫı cezā vireçekdür Tañrı Taālā ṣabr idenlere müzdlerini amel‐lerinden yaḫşı, kim ki yaḫşılıḳ olan dünya malı tükənər, Allah dərgahında olan axirət ne’mətləri isə əbədidir. Allah yolunda əziyyətlərə dözənləri etdikləri yaxşı əməllərin müqabilində mükafatlandıracağıq yaxud gördükləri yaxşı işlərin əvəzində onlara daha yaxşı mükafat verəcəyik!!That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to is with you must vanish what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.21362136 What comparison can there possibly be between spiritual Good, which will endure forever, and any temporal advantage which you may snatch in this ... Devamı..
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiSizde olanlar tükenir; ama Allah katında olan tükenmez! Elbette sabırlı davrananlara, yapmakta olduklarının ödülünü en güzeli ile Okuyan Kur’an Meal-TefsirSizin yanınızdaki dünya malı tükenir; Allah katındakiler ise kalıcıdır. Sabredenlere elbette yapmış olduklarının en güzeliyle ödüllerini vereceğiz.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiSizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette yanınızda olan şeyler tükenir, Allah'ın yanında olan şeyler ise tükenmez. Sabredenlere, ödüllerini yaptıkları şeylerin karşılığı olarak en iyi şekilde Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiSizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın yanındakiler kalıcı olur. Sabırlı olanların ödülünü yaptıklarının en güzeline göre Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekSizin yanınızda olan tükenir. Oysa Allah'ın katında olan kalıcıdır. Ve dirençli olanları, yaptıklarının en güzeliyle kesinlikle İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anzira sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah katındakiler bakidir. İmdi herkes emin olsun ki, zorluklara karşı göğüs gerenleri işlediklerinin en iyisiyle ödüllendireceğizYaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiSizin yanınızdaki tükenir ama Allah'ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıSizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak sadeleştirilmiş Sizin yanınızdaki tükenir. Allah'ın katındaki ise kalıcıdır. Biz, mutlaka o sabredenlere, yaptıkları işin daha güzeli ile mükafatlarını Esed Kur'an MesajıÇünkü sizin katınızdaki tükenir gider, ama Allah katındaki kalıcıdır. Ve kesin olan şu ki güçlüklere göğüs gerenleri yaptıkları en iyi şey neyse ona göre İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiSizin yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükafatlarını Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiSizin yanınızdaki tükenir, Allahın yanındaki ise bakidir, elbette biz o sabredenlere yaptıkları amelin daha güzelile ecirlerini muhakkak vereceğizSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiSizin yanınızda bulunan dünya malı tükenir. Allah'ın yanında bulunan ise kalıcıdır. Biz sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle yanınızda olan tükenir, Tanrı'nın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimSizin nezdinizdeki tükenir, Allahın indindeki ise baakıydir. Sabredenlerin mükafatını biz yapmakda olduklarının daha güzeliyle vereceğiz yanınızdaki tükenir. Allah'ın katında olanlar ise sonsuzdur. Sabredenlere mükafatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıSizin yanınızda olanlar tükenir, fakat Allah'ın yanındakiler tükenmez. Sabırlı olanları ödüllendireceğiz. Onların mükafatını yaptıklarının en iyisiyle Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiSizin elinizdekiler tükenir, ama Allah'ın elinde olanlar bakidir. Biz sabredenleri, işledikleri en güzel işleri esas alarak ödüllendirecek, kötülüklerini Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüSizin indinizdeki tükenir... Allah indindeki ise bakidir... Sabredenlere gelince, elbette onların yaptıklarının sonucunu, yapmakta olduklarından daha güzeli ile Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiSizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anSizin yanınızda olan şeyler tükenir, Allah'ın yanında olan şeyler ise tükenmez. Sabredenlere, ödüllerini yaptıkları şeylerin karşılığı olarak en iyi şekilde Khalifa The Final TestamentWhat you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationWhat you have will run out, while what God has will remain. And We will deliver to those who are patient their reward for the best of what they used to Quran A Reformist TranslationWhat you have will run out, while what God has will remain. We will compensate those who are patient with the best of what they used to do.
nahl suresi 96 ayet meali