🏮 Yasin Suresi 77 Ayet Fazileti

c9a27. Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Eve lem yerâ-l-insânu ennâ ḣalaknâhu min nutfetin fe-iżâ huve ḣasîmun mubînunİnsan, kendisini, hiç şüphesiz bir katre sudan yarattığımızı görmedi mi de şimdi o, apaçık bir düşman olmaya kalkışmada.İbretle bakıp Görmez ve düşünmez mi o edepsiz insan ki; Biz onu bir damla meni nutfeden yarattık ve biraz dünyalık imkân ve fırsatlarla donattık da, şimdi Bize karşı çenesi düşük bir çekişmeci ve açık bir rakip kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi? Bir de bakarsın ki, karşımıza çekişen ve düşman olarak kendisini bir damla sudan, spermden, yumurtadan yarattığımızı insan görmüyor mu? Yaratıldığı şeye bakmıyor da, hiç olmayacak şekilde bize karşı, aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmedi mi? Şimdi o, apaçık bir hasım sahih olduğunu söylediği bir isnadla Abdullah bin Abbas rivayet ettiğine göre As Asi bin Vail, eline bir kemik parçası ala... Devamı..İnsan, kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman inkârcı insan görmedi mi Biz onu bir nutfeden yarattık. Şimdi de aşikâr bir mücadeleci insan görmedi mi bilmiyor mu? Biz onu bir damla meniden yarattık, şekil verdik; o ise kalkıp apaçık bir hasım görmez mi ki, biz onu nutfeden/meni ve yumurtadan yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman oğlu görmüyor mu? Biz onu belsuyundan yaratmışızdır; o, bize bir açık düşman olmuştur!İnsan, bizim kendisini bir damla sudan spermden yarattığımızı görmedi mi ki, kalkmış bize apaçık bir düşman kendini bir damla meniden halk iylediğimizi görmüyor mı? Nasıl âşikâr hasım oluyor?77,78. İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; "Çürümüş kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar?İnsan, bizim, kendisini az bir sudan meniden yarattığımızı görmedi mi ki, kalkmış apaçık bir düşman görmez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir?İnsan, kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi de, şimdi apaçık bir hasım kesildi?Görmedi mi o insan? biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildiİnsan, onu bir nutfeden¹ yarattığımızı düşünmüyor mu? Şimdi de Bize apaçık düşman oldu. 1- Bir damla sıvı. İnsan, kendisini bir nutfeden yaratdığımızı gör ür gibi bil medi mi ki şimdi o, açıkdan açığa müfrit bir muhaasım kesilmekde o insan görmedi mi, gerçekten biz kendisini nutfeden hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan yarattık! Buna rağmen bakarsın ki o apaçık bir hasım kesilmiş bir damla atılmış sudan yaratıldığını görmedi mi? Buna rağmen hemen Rabbinin emirlerine hasım görmüyor mu ki Biz kendisini bir atmık damlasından yarattık. Böyleyken, bize açıktan açığa düşman kesiliyor,İnsan görmüyor mu ki biz onu dökülmüş sudan yaratır yaratmaz bize alenî bir kavgacı muhakkak Biz’im onu, bir nutfeden/spermatozoid’den yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi kalkmış apaçık bir düşman bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Derken, o apaçık bir düşman kendisini bir damla sudan yarattığımızı bilmiyor mu ki, yeniden dirilişi haber veren elçilerimize karşı bu kadar çetin tartışmalara girişiyor? Şöyle kiİnsan görmedi mi; biz, kendisini bir nutfe’den / damla’dan yarattık? Şimdi o açık bir hasım / tartışmacı insan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı hiç düşünmez mi? Kalkmış bize meydan mı? İnsanı bir meniden yarattık. Bunu görmüyorlar mı? Yaratılışlarını unutup haddi aşıyorlar. Kendilerini yaratana düşman kesiliyorlar. Onlar kendilerini ne zannediyor?O inkârcı insan, kendisini [nutfe]den zigottan yarattığımızı görmedi mi? Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı bilmiyor mu? da şimdi Bize açıktan açığa düşman bilmez mi ki kendisini [tek] bir sperm damlasından yaratırız; ve o anda kendisini düşünme ve tartışma yeteneği ⁴⁵ ile donatılmış Bkz. 164’deki benzer pasaj ve ilgili not 5. Râzî, yukarıdaki ayet ile ilgili kendisinin ve Zemahşerî’nin yorumlarında ileri sürülen açıklamaları... Devamı..Peki bu insan kendisini bir damla sudan/spermden yarattığımızı hiç düşünmez mi ki kalkmış şimdi bize apaçık bir düşman kesiliyor. 16/4, 22/5, 23/12...14İNSAN görmez mi ki, Biz kendisini bir damlacık hayat suyundan[³⁹⁸¹] yarattık ve akıl fikir bahşettik, fakat o çenesi çalışan bir hasım olup çıktı.[3981] Nutfe “zigot”, yani döllenmiş görmedi mi ki, muhakkak Biz onu bir nutfeden yarattık, sonra o, bir apaçık mücadeleci kesilmiş şunu hiç görüp düşünmedi mi Biz kendisini bir nutfeden yaratmışken, yaman bir hasım kesildi Bize. İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfespermden yarattığımızı görmedi mi ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi?İnsân görmez mi ki biz onları nutfeden halk itdik. Sonra bize âşikâr hasım insan, kendisini döllenmiş yumurtadan yarattığımızı görmez mi ki, bize açık bir düşman kendisini bir damladan yarattığımızı görmüyor mu ki apaçık mücadeleci mi insan Biz onu bir damla sudan yarattık da o Bize açıkça düşman mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir daħı görmedi mi ādemį kim [237b] bayıķ biz yarattuķ anı menįden? pes ol vaķt ol ķatı dartışıcıdur mi ādem oġlı özine ki biz yaratduḳ kendüyi bir ol bize ulu düşman insan As ibn Vail, yaxud Übeyy ibn Xələf onu nütfədən yaratdığımızı görmədimi ki, birdən-birə Rəbbinə açıq bir düşmən kəsilərək,Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open not man see that it is We Who created him from sperm?4023 yet behold! he stands forth as an open adversary!4023 Man's disobedience and folly are all the more surprising, seeing that-apart from Allah's greatness and mercy-man is himself such a puny creature,... Devamı.. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealiİnsan görmez mi ki, biz onu nutfeden/meni ve yumurtadan yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman Okuyan Kur’an Meal-TefsirO inkârcı insan, kendisini nutfeden zigottan yarattığımızı görmedi mi? Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı Yüksel Mesaj Kuran Çevirisiİnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir?İnsan, onu bir nutfeden* yarattığımızı düşünmüyor mu? Şimdi de Bize apaçık düşman Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiO insan, kendisini döllenmiş yumurtadan yarattığımızı görmez mi ki, bize açık bir düşman Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçekİnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı zaten görmüyor mu? Yine de apaçık düşman İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anİnsan görmez mi ki, Biz kendisini bir damlacık hayat suyundan yarattık ve akıl fikir bahşettik, fakat o apaçık bir hasım olup Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiGörmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıİnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman sadeleştirilmiş İnsan görmüyor mu ki, Biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen Esed Kur'an Mesajıİnsan bilmez mi ki, kendisini bir sperm damlasından yaratırız; ve o anda kendisini düşünme ve tartışma yeteneği ile donatılmış İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Mealiİnsan, bizim, kendisini az bir sudan meniden yarattığımızı görmedi mi ki, kalkmış apaçık bir düşman Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiGörmedi mi o insan? biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildiSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfe spermden yarattığımızı görmedi mi ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi?İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o apaçık bir düşman Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimİnsan, kendisini bir nutfeden yaratdığımızı gör ür gibi bilmedi mi ki şimdi o, açıkdan açığa müfrit bir muhaasım kesilmekde Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi ki; şimdi apaçık bir Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıİnsan kendisini bir damladan yarattığımızı görmüyor mu ki apaçık mücadeleci Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİnsan şunu hiç görüp düşünmedi mi Biz kendisini bir nutfeden yaratmışken, yaman bir hasım kesildi Hulusi Türkçe Kur'an Çözümüİnsan görmedi mi ki biz onu bir spermden yarattık... Bu gerçeğe rağmen şimdi o apaçık bir hasımdır!Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir?Erhan Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİnsan, onu bir nutfeden* yarattığımızı düşünmüyor mu? Şimdi de Bize apaçık düşman Khalifa The Final TestamentDoes the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?The Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationHas man not seen that We have created him from a seed, but he then becomes a clear opponent?Edip-Layth Quran A Reformist TranslationHas the human being not seen that We have created him from a seed, and yet he would become a clear enemy?

yasin suresi 77 ayet fazileti