🍆 Mümtehine Suresi 7 Ayet Meali
Mümtehinesuresi, 7. ayetin kelime anlamı ve karşılaştırmalı Türkçe mealleri
MümtehineSuresi Meali. Adını, 10. âyette geçen "imtehınû" kelimesinden alan bu sûde Medine'de inmiştir; 13 âyettir. 1. Ey İman edenler! Benim de düşmanım, sizin de düşmanınız olanları dost edinmeyin. Siz onlara sevgi gösteriyorsunuz. Hâlbuki onlar size gelen hakkı inkâr ettiler. Rabbiniz olan Allah'a inandınız diye
FatihaSuresi 7. Ayet Meali, Fatiha 7, 1:7 (6-7) Bizi doğru yola, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğrayanlarınkine ve sapıklarınkine değil. | Sırâtallezîne en’amte aleyhim gayril magdûbi aleyhim ve lâd dâllîn(dâllîne).
Onun gibi velev uydurma bir söz getirsinler, hz, kasas Suresi Anlamı. Çünkü o saatin zelzelesi büyük bir şeydir ay önce kasas suresi - kur'an'ı kerim kasas suresi dinle kasas suresi - kuran dinle - ishak danış sep 04, eğer iddiâlarında doğru kimseler iseler, dinle Öğren demek, âyettir ta, kur an mealİ kasas sureİ Şerİfİ
60 Sure. Mümtehine Suresi 7. Ayet Meali, Mümtehine 7, 60:7. Ola ki Allah sizinle, içlerinden düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi (ve yakınlık) koyar. Allah, hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
60- Mümtehine Suresi. 61 - Saf Suresi. 62 - Cum'a Suresi. 63 - Münafikun Suresi. 64 - Tegabün Suresi. 65 - Talak Suresi. 66 - Tahrim Suresi. 67 - Mülk Suresi. 68
Allah hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali. (6-7) Hakikaten sizler için güzel bir örnek onlarda olmuştur: Allaha ve Ahıret gününe ümid besliyenler için; her kim de aksine giderse haberi olsun ki Allah çok ganiydir, her hamd onundur.
0o0Z6. Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. AsaAllâhu en yec’ale beynekum ve beyne-lleżîne âdeytum minhum meveddetenc vaAllâhukadîrunc vaAllâhu ġafûrun rahîmunUmulur ki Allah, sizinle, düşmanlık ettiklerinizin arasına yakında bir sevgi de verir ve Allah'ın gücü yeter ve Allah, suçları örter, rahimdir. Ama umulur ki Allah, sizlerle; onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslediklerinizden iyi niyet sahipleri olanlar arasında bir sevgi-bağı meydana getirir ve onları da hidayete eriştirir. Allah, her şeye Güç yetirendir. Allah, çok Bağışlayandır, çok sizinle o düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında bir sevgi bağı kurması umulabilir. Çünkü Allah herşeye güç yetirir, çok bağışlayan ve çok ki, Allah, sizinle, düşmanlığınızın devam ettiği kimseler arasında yakın bir dostluk, bir sevgi meydana getirir. Allah güçlü ve kudretlidir. Allah sizi koruma kalkanına alır. Çok bağışlayıcı ve engin merhamet Kur’an-ı Kerim, 3/103; 5/57; 8/63; 60/ ki, Allah sizinle onlardan kendilerine düşmanlık ettikleriniz arasına bir sevgi koyar. Allah güç yetirendir. Allah bağışlayıcı, merhamet Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi-bağı kılar. Allah güç yetirendir. Allah çok bağışlayandır, çok ki Allah, onları İslâm'a erdirmekle içlerinden birbirinize düşmanalık ettikleriniz arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Allah buna Kadîr'dir. Allah Gafûr'dur= çok bağışlayandır, Rahîm'dir= çok de pek yakında Allah sizinle, düşmanlık beslediğiniz onlar arasına onları Müslüman yaparak bir sevgi koyar. Allah’ın buna gücü yeter. Ve Allah, çok bağışlayan ve çok sizin ile, inkâr edenlerden düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturması ihtimal dahilindedir. Allah'ın buna gücü yeter. Allah affedendir; merhamet sahibidir.[631][631] Kur’ân’a göre öteki ile ilişkiler hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIX, düşmanlık bulunanlarla, olur ki Allah dostluk yaratır, Allahın gücü yeter, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcıMüşrik akrabalarınızla ilişkinizin kesilmesine çok da üzülmeyin gün gelir Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı koyar. Çünkü Allah, her şeye gücü yetendir. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet bir gün sizinle a’dânız beyninde meveddet-i mütekâbile te’sîs iylemesi mümkündür. Allâh her şeye kâdir gafûr ve sizinle, düşmanlık gösterdiğiniz kimseler arasında bir sevgi yaratması umulur; Allah Kadir'dir, Allah bağışlayandır, ki Allah sizinle, içlerinden düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi ve yakınlık koyar. Allah, hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. Bu âyette Allah, düşmanlıkta aşırı gidilmemesini, düşman bir toplumun, bir gün dost olabileceğini bildirmiştir. Nitekim Peygamber’in ve müslümanların... Devamı..Belki de ALLAH sizinle onlar arasındaki düşmanlığı sevgiye çevirir. ALLAH Kadirdir. ALLAH Bağışlayandır, ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet Hakikaten sizler için güzel bir örnek onlarda olmuştur Allaha ve Âhıret gününe ümmid besliyenler için; her kim de aksine giderse haberi olsun ki Allah çok ganiydir, her hamd onundur. Umulurki Allah sizinle onlar içinden düşmanlaştıklarınız arasında bir meveddet husule getire. Allah kadîrdir, Allah gafurdur rahîmdirBelki Allah, gün gelir sizinle, onlardan düşmanlık beslediğiniz kimseler arasında bir sevgi oluşturur. Allah; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz' ki Allah, sizinle içlerinden birbirinize düşman olduğunuz kâfirler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah hakkıyle kaadirdir. Allah çok yarlığayıcıdır, çok ki Allah, sizinle onlardan Mekkelilerden düşmanlık içinde bulunduğunuz kimseler arasında onlara hidâyet vererek bir dostluk meydana getirir. Çünki Allah, bunahakkıyla gücü yetendir. Ve Allah, Gafûr çok bağışlayandır, Rahîm çok merhamet eden sizinle kendilerine düşmanlık yaptıklarınızın arasını, sevgiye döndürmesi umulur. Allah’ın bunu yapmaya gücü yeter. Allah bağışlayıcı ve merhametli ki Allah sizinle düşmanlık ettiğiniz o kimseler arasında bir sevgi yaratır. Allah’ın gücü her nesneye yeticidir. Allah yarlıgayıcıdır, ki Allah sizinle adavet ettiğiniz o kimseler [³] arasında muhabbet peyda eder [⁴]. Allah hakkıyle kaadirdir. Allah onların geçmişlerini yarlıgayan, bağışlayandır.[3] Mekke müşrikleri.[4] Onları imana getirir de size dost ki Allah, sizinle düşman olduklarınız arasında bir sevgi/muhabbet meydana getirir. Çünkü Allah Kadîr’dir. Çünkü Allah Gafûr’dur, Rahîm’ Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.Yukarıdaki ayetlerde, Müslümanlara kendi kâfir akrabalarıyla ilişkilerini kesmeleri için telkinde bulunulmuştur. Bu telkine, samimi Müslümanlar hiç t... Devamı..Sizler üzerinize düşeni yapar ve kâfirlere karşı açık ve net tavrınızı koyarak Allah yolunda cihat ederseniz, Umulur ki Allah da sizi onlara üstün kılar ve İslâmî dâvetin kalplere ulaşmasını engelleyen azılı kâfirleri bertaraf ederek, sizinle düşmanlarınız arasında karşılıklı sevgi ve dostluk duyguları yeşertir. Böylece, sizin ortaya koyacağınız güzel ahlâk sayesinde onları İslâm’a kazandırabilir. Bu nasıl olur demeyin, neden olmasın ki; Allah her şeye kadirdir. Aynı zamandaAllah, çok bağışlayıcı, çok ayetlerin gelişinden kısa bir süre sonra Allah’ın vaadi aynen gerçekleşti Mekke kan dökülmeden fethedildi, yirmi yıl boyunca Müslümanlarla savaşan kâfirler bölük bölük İslâm’a girdiler, kin ve intikam duyguları kalplerden silindi ve insanlar, samîmî bir dostluk ve kaynaşma içinde bir araya ki Allah onlardan düşmanlık ettiğiniz kimseler ile sizin aranızda bir meveddet / karşılıklı sevgi meydana getirir. Allah güç yetiren / kadîrdir. Allah rahîm da unutmayın ki Allah, sizinle düşmanlarınız arasında her an sıcak bağlantılar kurabilir. Çünkü güç, hoşgörü ve sevginin öz kaynağı Allah' ki Allah düşman olduğunuz toplumlarla aranızda bir dostluk meydana getirir. Onun için acele etmeyin! Düşman olduklarınız gelişen olaylar karşında gerçekleri görmeye başlar. O zaman onlar iman ederek sizin gerçek dostlarınız olur. Ancak şu aşamada henüz sizin düşmanlarınızdır. Ona göre davranın! Şüphesiz Allah gücü yetendir. Hata yapıp bir daha hatalarına dönmemek için tövbe edenleri Rabbiniz bağışlar. Rabbin tövbe edenleri bağışlayan, inananları koruyandır. Allah sizinle düşman olduklarınız arasında bir dostluk meydana getirebilir. [*] Allah her şeye gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok konuda Hz. Muhammed’in şu ifadesi ne de güzeldir “Sevdiğini ölçülü sev, bir gün onu sevmemen gerekebilir; sevmediğini de ölçülü bir şekilde sevme,... Devamı..Sizinle o kâfirlerden düşmanlık besledikleriniz arasında dostluğu, ancak Allah meydana Ve buna ancak Allah’ın gücü yeter. Çünkü Allah, çok şerefli bir Nitekim yirmi sene boyunca Müslümanlara düşmanlığın her türlüsünü yapanlar bile Ebu Süfyân, Haris b. Hişam, Süheyl b. Amr gibi... Mekke’nin fethin... Devamı..[Ama] belki Allah, [ey müminler,] [şimdi] düşman olarak gördüğünüz kimseler ile sizin aranızda [karşılıklı] bir yakınlık oluşturabilir çünkü Allah her şeye kâdirdir ve çok bağışlayıcıdır, rahmet gelir Allah, düşman olduğunuz kimselerle sizin aranızda bir sevgi meydana getirir. Çünkü Allah her şeye bir ölçü koyandır ve Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz bir rahmet kaynağıdır. 3/159, 41/34Mümkündür ki Allah, sizin düşman olarak algıladığınız kimselerle sizin aranızda bir sevgi var edebilir;[⁵⁰⁶¹] ve Allah’ın buna gücü yeter; üstelik Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet sahibidir.[⁵⁰⁶²][5061] Bu âyet, İslâm’da cihadın gayesinin düşmanlık değil sevgi olduğunun en açık delilidir. [5062] Zımnen “Kendisine güvenen ve yönelen kimseler... Devamı..Umulur ki Allah, sizin aranızla onlardan düşmanlaşmış olduğunuz kimseler arasında bir dostluk husûle getirir ve Allah kâdirdir ve Allah gafûrdur, ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Çünkü Allah herşeye kadirdir. Allah gafurdur, rahîmdir. [3, 103; 8, 63; 60, 1; 5, 57]4. Âyet, kâfir akrabalarla ilişkilerin kesilmesini istemişti. Müminler bunu uygulamışlardı. Fakat bunun onlara zor geldiğini Allah Teâlâ elbette biliy... Devamı..Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah kadirdir. Allah çok bağışlayan, çok âyetiyle Kur'ân, düşmanlıkta aşırı gidilmemesini, düşman olan bir toplumun, bir gün dost olabileceğini öğütlemiş oluyor. Nitekim peygamber'in ve mü... Devamı..Bakarsın Allah, düşmanlık ettiğiniz o kimselerle sizin aranızda bir sevgi bağı oluşturur. Allah, her şeye ölçü koyar[*]. Allah bağışlar, ikramı boldur.[*] Düşmanlarınızla barışmanızın ölçüsünü deşartlarını da Allah ki Allah düşmanlarınızla aranızda bir dostluk yaratır. Allah güçlüdür. Allah, bağışlar, merhamet Allah, düşman olduğunuz kimselerle aranızda bir sevgi ortaya çıkarır.3 Çünkü Allah'ın gücü herşeye yeter. Ve Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.3 Düşmanlıkta aşırı gidilmemesi konusunda bir uyarı. Nitekim İslâmın karşısında yer alan niceleri daha sonra İslâma girmiş ve daha büyük bir gayretl... Devamı..Olabilir ki Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah'ın gücü her şeye yeter. Allah çok bağışlayan, çok kim Tañrı eyleye arañuzda daħı anlaruñ arasında kim düşmān duttuñuz anlardan dostlıķ. daħı Tañrı güci yiterdür. daħı Tañrı yarlıġayıcıdur raḥmet ki Tañrı Taālā sizüñle düşmanlaruñuz ortasında muḥabbet ḳıla. TañrıTaālā ḳādirdür, daḫı afv idici, raḥmet idicidür.Ey mö’minlər! Ola bilsin ki, Allah sizinlə düşmənçilik etdiyiniz kimsələr Məkkə müşrikləri arasında onları islam dininə gətirməklə dostluq məhəbbət yaratsın. Allah hər şeyə qadirdir. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, may be that Allah will grant love and friendship5420 between you and those whom ye now hold as enemies. For Allah has power over all things; And Allah is Oft-Forgiving, Most Apparent religious hatred or enmity or persecution may be due to ignorance or over-zeal in a soul, which Allah will forgive and use eventually in... Devamı..
İsveç'in Türkiye'ye teslim etmeye hazırlandığı terör örgütü üyelerinin Norveç'e sığınma başvurusunda bulunabileceği öne sığınma başvurusu iddiasına ilişkin, Uluslararası Hukuk ve Mülteci Uzmanı Profesör Terje Einarsen, bunun zor bir uygulama olduğunu ve Türkiye'nin bu duruma şiddetle karşı çıkacağını NATO üyeliği ön koşulu için Türkiye ile yaptığı anlaşmayı hatırlatan Einarsen, bu anlaşmanın bütün NATO ülkelerini kapsadığını yandan, NATO'ya üyelik başvurusunda bulunan Finlandiya ve İsveç ile Türkiye arasında, İspanya'nın başkenti Madrid'de düzenlenen NATO Zirvesi'nde Türkiye'nin endişelerini gidermeye yönelik üçlü muhtıra imzalanmıştı. DÜNYA PKK’lı İsveç vekili, dört teröristin Türkiye’ye iade edildiğini söyledi Hükümete güvenim kalmadı DÜNYA Cumhurbaşkanı Erdoğan İsveç söz verdi 73 teröristi iade edecek
عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً ۚ وَاللَّهُ قَدِيرٌ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ ’Asallahu en yec’ale beynekum ve beynelleziyne ’adeytum minhum meveddeten vallahu kadiyrun vallahu ğafurun rahıymun. Kelime Okunuşu Anlamı Kökü بَيْنَكُمْ beynekum sizinle وَبَيْنَ ve beyne arasına عَادَيْتُمْ ǎādeytum düşman olduklarınız مَوَدَّةً meveddeten bir sevgi وَاللَّهُ vallahu ve Allah وَاللَّهُ vallahu ve Allah غَفُورٌ ğafūrun çok bağışlayandır رَحِيمٌ raHīmun çok esirgeyendir Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Umulur ki Allah, sizinle, düşmanlık ettiklerinizin arasına yakında bir sevgi de verir ve Allah’ın gücü yeter ve Allah, suçları örter, rahîmdir. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Allah’ın sizinle o düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında bir sevgi bağı kurması umulabilir. Çünkü Allah herşeye güç yetirir, çok bağışlayan ve çok acıyandır. Adem Uğur Adem Uğur Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Umulur ki Allâh sizinle, düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturur. Allâh Kaadir’dir... Allâh Ğafûr’dur, Rahıymdir. Ahmet Varol Ahmet Varol Olur ki, Allah sizinle onlardan kendilerine düşmanlık ettikleriniz arasına bir sevgi koyar. Allah güç yetirendir. Allah bağışlayıcı, merhamet edicidir. Ali Bulaç Ali Bulaç Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi-bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Olur ki Allah, onları İslâm’a erdirmekle içlerinden birbirinize düşmanalık ettikleriniz arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Allah buna Kadîr’dir. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Allah`ın, sizin ile, inkâr edenlerden düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturması ihtimal dahilindedir. Allah`ın buna gücü yeter. Allah affedendir; merhamet sahibidir. Bekir Sadak Bekir Sadak Allah’in sizinle, dusmanlik gosterdiginiz kimseler arasinda bir sevgi yaratmasi umulur; Allah Kadir’dir, Allah bagislayandir, aciyandir. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Allah’ın, sizinle o düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında bir sevgi bağı kurması umulabilir. Allah çok kudretlidir; Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Ola ki Allah, onlardan düşmanlık beslediklerinizle sizin arasında bir sevgi bağı var eder. Şüphesiz Allah Kadir’dir. Muhakkak ki Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Ola ki Allah sizinle, içlerinden düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi ve yakınlık koyar. Allah, hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. Edip Yüksel Edip Yüksel Belki de ALLAH sizinle onlar arasındaki düşmanlığı sevgiye çevirir. ALLAH Kadirdir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Olur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına ağır sevgi koyar, Allah buna kadirdir. Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir. Gültekin Onan Gültekin Onan Belki Tanrı, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Tanrı, güç yetirendir. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Ola ki Allah, onlardan düşmanlık beslediklerinizle sizin arasında bir sevgi bağı var eder. Şüphesiz Allah Kadir’dir. Muhakkak ki Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Olur ki Allah, sizinle içlerinden birbirinize düşman olduğunuz kâfirler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah hakkıyle kaadirdir. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Olur ki Allah, sizinle onlardan Mekkelilerden düşmanlık içinde bulunduğunuz kimseler arasında onlara hidâyet vererek bir dostluk meydana getirir. Çünki Allah, bunahakkıyla gücü yetendir. Ve Allah, Gafûr çok bağışlayandır, Rahîm çok merhamet edendir. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Olur ki Allah; sizinle, onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah; Kadir’dir. Ve Allah; Gafur’dur, Rahim’dir. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Allah’ın sizinle kendilerine düşmanlık yaptıklarınızın arasını, sevgiye döndürmesi umulur. Allah’ın bunu yapmaya gücü yeter. Allah bağışlayıcı ve merhametli olandır. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Allah’ın sizinle ve onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında dostluk yaratması umulur. Ve Allah; Kaadir’dir herşeye gücü yetendir. Ve Allah; Gafûr’dur mağfiret edendir, Rahîm’dir Rahîm esması ile tecelli edendir. Kadri Çelik Kadri Çelik Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. Muhammed Esed Muhammed Esed Ama belki Allah, ey müminler, şimdi düşman olarak gördüğünüz kimseler ile sizin aranızda karşılıklı bir yakınlık oluşturabilir; çünkü Allah her şeye kadirdir ve çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır. Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Mümkündür ki Allah, sizin düşman olarak algıladığınız kimselerle sizin aranızda bir sevgi var edebilir; ve Allah`ın buna gücü yeter; üstelik Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Umulur ki Allah, sizin aranızla onlardan düşmanlaşmış olduğunuz kimseler arasında bir dostluk husûle getirir ve Allah kâdirdir ve Allah gafûrdur, rahîmdir. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasına bir sevgi koyar. Allah kâdirdir. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Ola ki Allah sizinle, düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi koyar. Allah hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. Seyyid Kutub Seyyid Kutub Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına ağır sevgi koyar, Allah buna kadirdir. Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Çünkü Allah herşeye kadirdir. Allah gafurdur, rahîmdir. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Belki de Allâh sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allâh kâdirdir. Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir. Şaban Piriş Şaban Piriş Olur ki Allah düşmanlarınızla aranızda bir dostluk yaratır. Allah güçlüdür. Allah, bağışlar, merhamet eder. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Olabilir ki Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah’ın gücü herşeye yeter. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce It may be that Allah will grant love and friendship between you and those whom ye now hold as enemies. For Allah has power over all things; And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
mümtehine suresi 7 ayet meali